Hó
A szoba megtelt hirtelen, s a nagy ablak
Havat rakott a piros rózsák nyakába,
Hangtalan párhuzam és vegyíthetetlen:
A világ hirtelenebb, mint képzeljük róla.
A világ õrültebb és több is, mint hisszük,
Megrögzötten sokarcú. Egy mandarint
Bontok, a magvát köpködöm, és átjár
A dolgok változatosságának mámora.
S a tûz bugyborogva lobog, mert a világ
Gonoszabb s vidámabb is, mint az ember hitte volna
A nyelven, a szemben, a fülben, a két tenyérben
Több, mint az ablaküveg, a hó és bármennyi rózsa.
Tengerparton
Fehér Tintoretto-felhõkön lép a lábam,
A föveny tükre ellógott napom
Igazolja, de akinek nyomában
Lépkedek, már nem jár efféle partokon
Mezítláb kacsázva, mint a gyerek
Komor tömb, a horizonttal rokon ,
Édesapám. Aki precízen vezetett
Könyvelése, hívõ rutinja ellenére
Magányos és vad lényét nem tagadta meg,
S a nyugati part híve volt: szívébe
Sziklás Slievemore és Croaghaun s a mocsár
Mélyebb rajzot vont, mint az erdõk zöldje.
Elõtte tizenkettõ, bõ hatvan év mögötte már,
Nézte a víz övén az acél villanását
Tizenhat éve, mikor erre járt,
S a tükör, mint nekem, befogta mását,
De a képet, mint most, lemosta rég
A hab rongya s lába nyomát, arca vonását
Nem õrzi semmi jel, ha a vendég hazatér.
Tükrözõdések
A kandallóm feletti tükör visszaveri a visszavert
Szobát, amit ablakom mutat: ha a tükörbe nézek
Éjjel, két szobát látok, elõbb ahol a bal van jobbra,
Aztán a visszavert ablak túloldalán, kijavítva,
Ott viszont magamnak háttal állok. A megszokott
Lámpám háromszor mutatja a tükör, kétszer az ablak,
A tükörbeli tûz két szobára van, az ablakon át,
Az ablakbeli tûz egy szobára van, a teraszon,
Valóságos szobám viszont szendvicsként lapul az éj,
A fény és az üveg édességei közt, ám a tükörképen
Keresztül és túl belépnek kétfelõl az utcai lámpák,
Otthon odakint, ahova idebenti szobáim kiszorultak,
És mindjárt behajt egy taxi a könyvespolcon át,
Melynek könyveit nem lehet kézbe venni, s át a tûzön is,
Mely nem melegít, és megáll az asztalom elõtt,
Ahol nem tudok írni, nem lévén balkezes.
FORDÍTOTTA MESTERHÁZI MÓNIKA