Wad ye dae That?

Wad ye dae That?

Gudewife, when your gudeman’s frae hame,
Micht I but be sae bauld,
As come to your bed-chaumer,
When winter nichts are cauld;

As come to your bed-chaumer,
When nichts are cauld an wat,
An lie in your gudeman’s steed,
Wad ye dae that?

Young man, an ye should be sae kind,
When oor gudeman’s frae hame,
As come to my bed-chaumer,
Where I am laid my lane;

An lie in oor gudeman’s steed,
I will tell you what,
He fucks me five times ilka nicht,
Wad ye dae that?

Szabadna kérnem ezt?

– Ha férje elment, asszonyom,
megengedné-e ön,
hogy szobájába jöjjek én
a nagy hideg elől?

A hálószobájába majd
a fagyból beereszt?
S férje helyét betölthetem?
Szabadna kérnem ezt?

– Hát jöjjön, kedves, hogyha majd
nincs itthon az uram,
s ha a szobámba betalál;
itt fekszem egymagam.

Jöjjön, de azt megmondhatom,
mielőtt belekezd:
ő ötször hág meg éjjelente.
Szabadna kérnem ezt?

FORDÍTOTTA HORVÁTH VIKTOR

Megtenné ezt nekem?

– Hölgyem, ha távol az ura,
nem túl tolakodó,
ha otthonában keresem,
mikor kint hull a hó?

Majd otthon meglátogatom,
s átázva, nedvesen,
férje helyett engem fogad.
Megtenné ezt nekem?

– Kiváló ötlet, jöjjön el,
ha ő elutazott,
az otthonomba várom önt,
úgyis magam vagyok.

Beengedem férjem helyett,
de tudja, kedvesem,
ő éjjel ötször boldogít.
Megtenné ezt nekem?

FORDÍTOTTA HORVÁTH VIKTOR

Vágod, mit akarok?

– Ha gályázni ment a pasid,
az volna a nyerő,
ha jöhetnék a kéglibe;
télen szar az idő.

H jöhetek a kéglibe,
főleg, ha kint zuhog,
kitöltöm a pasid helyét,
vágod, mit akarok?

– Felőlem jöhetsz, kis köcsög,
a pasim úgyis ül,
szóval jöhetsz a kéglibe,
ott leszek egyedül.

Be is töltheted a helyét,
de egyet mondhatok:
ő ötször kúrt meg minden éjjel.
Vágod, mit akarok?

FORDÍTOTTA HORVÁTH VIKTOR

Remélhetek?

Hölgyem, ha nincs itthon urad,
ámde itt a tél,
bebocsátsz-e szobádba,
ha zúg az éji szél?
Bebocsátsz-e szobádba,
ha tél van, szél, hideg?
Meghálnék urad helyén –
Remélhetek?

Ifjú, ha volnál oly szíves,
hisz nincs itthon uram,
befáradni a szobámba,
hol fekszem egymagam.
Meghálhatsz uram helyén,
ha uram helyett,
ötször megfarkalsz reggelig –
Remélhetek?

FORDÍTOTTA IMREH ANDRÁS

Bírná a szíved

Aranyvirág, ha az urad
Jól elutazik,
Bejöhetek a szobádba
Õsztől tavaszig?

Ha a szobád nyirkos és zord
Télen és rideg,
Melengetném én a helyét,
Bírná a szíved?

Ifjú uram, ha ő akkor
Jól elutazik,
És te bejársz a szobámba
Õsztől tavaszig;

Megmelengeted a helyét,
Mondjam, hogy lehet?
Neki ötször megy egy éjjel,
Bírná a szíved?

FORDÍTOTTA LÁZÁR JÚLIA

Mit szólsz ehhez?

Jó asszony, férjed messze jár,
Mondd, merészelhetek
Ágyadhoz lépni bátran?
A téli éj hideg.

Ágyadhoz lépni bátran,
Hideg, rút este ez,
S befeküdni férjed helyett,
Mit szólsz ehhez?

Ifjú, ha jóságodban,
Hisz férjem messze jár,
Ágyamhoz lépnél bátran,
Mely társtalan, sivár,

Befeküdnél férjem helyett,
Elmondom, hogy van ez:
Õ ötször dug meg reggelig,
Mit szólsz ehhez?

FORDÍTOTTA MESTERHÁZI MÓNIKA

Vajh’ megteszed?

Asszonyka, messze jó urad,
Pimasz, ha nem vagyok,
Hogy ágyikódba bújnék,
Ha tél van és fagyok;

Hogy ágyikódba bújnék,
Ha éj van és hideg,
S urad helyén, ha fekszem,
Vajh’ megteszed?

Legényke, és te lennél jó,
Ha messze jár uram,
Hogy ágyikómba bújnál,
Hol fekszem egymagam;

S uram helyén, ha fekszel,
Megmondom neked,
Egy éjjel ötször ül meg ő,
Vajh’ megteszed?

FORDÍTOTTA MOLNÁR KRISZTINA RITA

Na, benne vagy?

Szépasszony, nincs itthon az úr,
hát bejöhetek-e
a szobába, hisz megvesz kinn
az isten hidege,

az ágyadba, különben
a lelkem is kifagy,
s az urad helyére feküdnék
– na, benne vagy?

Kislegény, ha bejönnél,
mikor elment az uram,
és az ágyamba bújnál,
hogy ne legyek magam,

az ő helyén feküdnél,
és ő, ha fú, ha fagy,
ötször megdugna minden éjjel
– na, benne vagy?

FORDÍTOTTA SZLUKOVÉNYI KATALIN
Ugye te is birod?

Jóasszony, hogyha jó urad
épp máshol, szabad-e
hálószobádba törni ha
a téli éj hideg?

Hálószobádba törni ha
a téli éj hideg,
hogy jó urad helyére én
bújjak, megengeded?

De kérlek, szervezd úgy, öcsi,
ha senki sincs, gyere,
hálószobámba törni, ha
már baj nélkül lehet.

Legyél akkor uram helyén,
de annyit mondhatok,
Õ ötször basz meg hajnalig,
ugye te is birod?

FORDÍTOTTA VÖRÖS ISTVÁN

A vers Robert Burns Merry Muses of Caledonia című gyűjteményéből származik, pontosan nem megállapítható, hogy az ő saját műve-e, vagy általa gyűjtött, esetleg átdolgozott skót népköltészeti alkotás.
A fordítások a Műfordítók Egyesülete által meghirdetett meghívásos műfordítói “lovagi tornára” készültek.

Kategória: Archívum  |  Rovat: -  |  Típus: Vers

Vélemény, hozzászólás

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Please type the characters of this captcha image in the input box

A kommenteléshez kérjük gépelje be a fenti képen látottakat! Ellenkező esetben elveszik kommentje.