AZ ELSŐ CSÓK 1
Ez volt. Egy garázs, rajtad egyenszoknya,
a rozsdakék Mazdának veted a hátad,
zöld szemed ég, szőke hajad lenyírva,
és tartod a kezedben a gilisztázót.
Az üveglap mögött zajlik a munka:
a szintezett talaj, a homok, a tőzeg
némán kavarog, míg a sok giliszta
belén és gusztusán át formát nyerhet.
Én tartom a gilisztázót, igen,
te a zöld Fiaton hűtöd a combod,
szemed kék, hajadnak sár színe van.
Az úton. Rozsdakék ruhádban. Így volt.
CSALÁNÁGY
Igen – és ha csupasz lábbal lépnék
árokba Annaghmakerrig határán,
ott lenne az ágyam.
Milyen messze vagy, és én milyen messze
jöttem, mint a gém, ahogy a tó felett
dupla tempóban ér
a holdhoz, míg merülő tükörképe
alatt a halak és a mezők,
csalánpihe, párnafű.
CONNECTICUTI MÉHEK
Jelen állapotát hóolvadás és
mandulavirágzás hozta el, most
a ki nem kortyolt virágok –
pitypang, alma, aranyvessző,
őszirózsa – hónapjain át
gázol a méhésznő, és ha a fülét
a kaptárak bordáihoz szorítja,
nem hall semmit, s ha jön végül
Maine és Vermont felől a havazás,
várja, hogy a méheit meghozza
az új év, mert így mennek a dolgok,
és tudja, hogy igaza van, és téved.
FORDÍTOTTA MESTERHÁZI MÓNIKA
- Antony Dunn (1973) angol költő és drámaíró, három verseskötete jelent meg: Pilots and Navigators (Pilóták és navigátorok; Oxford University Press, 1998), Flying Fish (Repülő hal; Carcanet Oxford Poets, 2002), Bugs(Bogarak; Carcanet Oxford Poets, 2009). Költőiskolák oktatója, fordítóprogramokban többek között magyar költőkkel is együttműködött, költészeti fesztiválokat szervez. ↩